domingo, 17 de abril de 2011

"FRASES DIFÍCEIS E SUAS TRADUÇÕES POPULARES...."
















01 – "Prosopopéia flácida para acalentar bovinos"
 (ou seja, a famosa "Conversa mole pra boi dormir"...)

02 – 'Colóquio sonolento para bovino repousar" (ou seja, "História pra boi dormir"...)


03 – "Romper as faces" (ou seja, "Quebrar a cara", "se ferrar"...)


04 – "Creditar ao primata" (ou "Pagar o mico")


05 – "Inflar o volume da bolsa escrotal" (ou seja, "Encher o saco" mesmo....)


06 – "Derrubar, com a extremidade do membro inferior, o suporte sustentáculo de uma das unidades de acampamento..." 
(TRADUÇÃO: 
"Chutar o pau da barraca")


07 – "Deglutir o batráquio" (ou seja: "Engolir o sapo")


08 – "Derrubar alguém com intenções mortais" (ou seja: "Cair matando")


09 – "Aplicar a contravenção do Dr. João, deficiente físico - de um dos membros superiores..."

 (Ou seja, "Dar uma de João sem braço"...)

10 – "Sequer considerar a utilização de um longo pedaço de madeira..." (ou: "Nem a pau!")


11 – "Sequer considerar a possibilidade da fêmea bovina expirar fortes contrações laringo-bucais" (TRADUÇÃO: "Nem que a vaca tussa!")


12 – "Derramar água pelo chão através do tombamento violento e premeditado de seu recipiente..." (ou seja: "Chutar o balde mesmo")


13 – "Retirar o filhote de eqüino da perturbação pluviométrica" ("Tirar o cavalinho da chuva"...)


Essa penúltima foi retirada do mais culto livro de 
palavras clássicas da língua portuguesa:

14 – "Bucéfalo de oferendas não perquiris formação ortodôntica!..." 
(Ou seja: "Do Cavalo dado não se olharás os dentes!...)

A melhor: